Flux RSS

Isekai Shihai no Skill Taker: Zero kara Hajimeru Dorei Harem

Synopsis

Isekai Shihai no Skill Taker: Zero kara Hajimeru Dorei Harem

Konoe Yuuto est un artiste martial de génie qui est appelé dans un monde différent où le commerce des esclaves est légal. Là, en utilisant sa capacité pillage [Skill Taker], il vole les capacités des monstres qu'il tue, et commence la construction d'un harem d'esclaves tout en espérant vivre une vie insouciante après sa retraite.

Cette série est réservé à un public averti.

Il peut en effet contenir : - des scènes de violence (sang, gore, etc) - des scènes à caractère sexuel (sous forme d'humour ou bien de manière plus explicite) - un langage vulgaire (grossier, insultes, etc.)

Nous vous invitons à lire les descriptions des différents genres attribués à cette série pour plus d'informations.
Commencer à lire

Commentaires

7 commentaires
cuberat66
21 novembre, 23:14

s'est quoi cette blague chap8 s'ouvre pas et les autres ils n'y a rien.pour un bon manga je suis déçus.

Kahei
2 février, 21:54

Traduc Google c flippant a lire....

Dreamfr
23 avril, 17:24

Hello le chapitre 26 me renvoi sur la page du manga.
Merci de votre aide

Neko
26 mai, 16:17

Comme le disent les autres, les traductions sont carrément bancales.
J'en suis arrivée au chapitre 22 malgré tout (les chapitres à propos des quêtes je les trouve incompréhensibles d'ailleurs, le "Q" je comprends toujours pas c'est quoi. Un niveau de quête? Un lieu??), et honnêtement ça devient de la traduction français-français dans ma tête.

Pour comprendre certaines bulles faut soit se fier à l'image, soit traduire en anglais ce qui est écrit en français, de manière littérale por comprendre. Ex : Chapitre 19, page 2 : "Queues jumelles" en décrivant une fille. Traduction en anglais "Twin tails" + image = "des couettes" pas des queues jumelles !

D'un chapitre à l'autre les compétences sont soit en français soit restent en anglais.

Toujours chapitre 19, page 16 : "implanter un hex", ok... pourquoi pas... si quelqu'un comprend, dites le moi s'il vous plaît.

Chapitre 22, page 2 "Le jardin est un si grand maître !" ça ne veut RIEN dire ! En plus pour ce chapitre les î sont remplacés par des carrés -_-

J'admets que traduire des chapitres c'est pas facile, mais si y a des gens qui relisent derrière le traducteur, ça me choque que personne ne dit rien !

ignis
26 mai, 17:39

Pour répondre a ta question neko a la base ce n'était pas moi qui gérait tout cela c'était un autre traducteur je ne faisait qu'aider donc pour les fautes ect... ce n'est pas a moi qu'il faut en vouloir, pour ceux qui est des carré c'est juste que la police d'écriture ne prend pas en compte ces chiffres du coup sa met se " carré" en question, pour ceux qui du passage anglais fr,anglais certaines chose on voulait juste laissez les noms d'attaque en anglais mais vue qu'on sais jamais coordonnée sa a donné cela, du coup si je peux t'éclairé sur certaines chose n'hésite pas je retoucherais au faute commisse par
par le passé de l'ancien traducteur si besoin ai, du coup dso de se problème ne se reproduira plus je ferait un petit message si il faut en début de chap.

Merci de respecter l'intérêt des lecteurs en ne dévoilant explicitement aucune intrigue de la série.
Pour tout message à destination de l'équipe de Scan-Manga, merci d'utiliser exclusivement la rubrique Contact
Ajouter un commentaire
Pseudo :
Commentaire :
Sécurité :